การศึกษาเชิงวิเคราะห์และสังเคราะห์ ปัญหาการแปลหนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษ กรณีศึกษา: หนังสือรับรองการปฏิบัติงาน มหาวิทยาลัยสวนดุสิต
คำสำคัญ:
การแปล, หนังสือภายนอก, ภาษาอังกฤษ, ไวยากรณ์, การสื่อสารบทคัดย่อ
การวิจัยนี้เป็นการศึกษาเชิงวิเคราะห์และสังเคราะห์เกี่ยวกับปัญหาการแปล หนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือรับรองการปฏิบัติงานของมหาวิทยาลัยสวนดุสิต โดยมีวัตถุประสงค์คือ 1) วิเคราะห์ปัญหาที่เกิดจากการแปลหนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษ 2) สังเคราะห์หาแนวทางการแก้ไขในการแปลหนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษที่ดี โดยการออกหนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษ มีความสำคัญจำเป็นที่จะต้องให้บุคลากรสายสนับสนุนที่เชี่ยวชาญ และชำนาญการด้านภาษาเป็นผู้ออกหนังสือ 3) เพื่อพัฒนาต้นแบบของแบบฟอร์มมาตรฐานหนังสือภายนอกฉบับภาษาอังกฤษ สำหรับใช้ในการรับรองการปฏิบัติงานของบุคลากรทั้งที่ยังปฏิบัติงาน (Active) และอดีตบุคลากร (Non-active) เพื่อช่วยลดความผิดพลาดและเพิ่มประสิทธิภาพในการจัดทำหนังสือราชการภาษาอังกฤษของมหาวิทยาลัย จากการศึกษาหนังสือรับรองการปฏิบัติงานที่ออกในปีงบประมาณ 2567 รวมทั้งสิ้น 317 ฉบับ พบว่ามีข้อผิดพลาดต้องส่งคืนแก้ไขจำนวน 48 ฉบับ ปัญหาที่พบมีทั้งด้านโครงสร้างทางวากยสัมพันธ์ เช่น การใช้คำ (Word Choice) กาล (Tense) วาจก (Voice) การใช้เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ข้อผิดพลาดจากมนุษย์ (Human error) และปัญหาทางปฏิบัติการ โดยข้อผิดพลาดสูงสุดคือ การใช้คำ (Word Choice) คิดเป็นร้อยละ 61.53 รองลงมาคือ การใช้กาล (Tense) ร้อยละ 53.84 การใช้วาจก (Voice) ร้อยละ 19.23 ความผิดพลาดจากมนุษย์ (Human error) ร้อยละ 11.53 และการใช้เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ร้อยละ 7.69 ผลการวิจัยชี้ให้เห็นถึงความจำเป็นในการกำหนดแนวทางแก้ไข เพื่อพัฒนาความสามารถด้านภาษาของบุคลากร พร้อมทั้งวางแนวปฏิบัติที่เป็นมาตรฐาน เพื่อเพิ่มคุณภาพของการแปลหนังสือภายนอกภาษาอังกฤษให้สอดคล้องกับมาตรฐานสากล สร้างความน่าเชื่อถือ และส่งเสริมภาพลักษณ์ที่ดีขององค์กรในการติดต่อกับพันธมิตรทั้งในและต่างประเทศ
เอกสารอ้างอิง
กังสดาล ญาณจันทร์ และ ศีตกาล ศรีฉัตร. (2560). การแปลคําสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้น.วารสารวิชาการ มทร. สุวรรณภูมิ (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์), 2(2), 169-178.
จักกเมธ พวงทอง. (2560). สนุกกับการแปล. กรุงเทพมหานคร. แดเน็กซ์อินเตอร์คอร์ปอเรชั่น.
เหมพัสสิริ หว่างพัน. (2562). กระบวนการออกหนังสือภายนอกภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเชิญประชุมวิชาการ. สำนักงานมหาวิทยาลัย มหาวิทยาลัยสวนดุสิต.
สำนักนายกรัฐมนตรี. (2548). ระเบียบสำนักนายกรัฐมนตรี ว่าด้วยงานสารบรรณ พ.ศ. 2526 และที่แก้ไขเพิ่มเติม (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2548.
Barnwell, K. (1980). Introduction to semantic and translation. Summer Institute of Linguistic.
Betabute. (2019). ความสามารถของ Online Form Function ในการช่วยให้งานของคุณสะดวกและรวดเร็วขึ้นกว่าเดิม. https://www.betabute.com/Blog.aspx?ref=df743564-9eba-45c5-b0d1-0a51ab1a62b1
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Hong Kong: Carrie Printing Company.
Onrudee, M. (2011). Translation assessment and editing: English-Thai (TRA 7427). Ramkhamhaeng University.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
หมวดหมู่
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารวิชาการ ปขมท.

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


